媒介素養(media
literacy) 由媒介(media) 和素養( literacy) 共同構成
媒介---- media
素養---- literacy
英文medium( 復數形式為media) 一詞意思很明確, 是指一種中介物、工具或機構: 它是一種用來承載或傳遞信息或效果的物質或渠道。
中文使用:“媒介”、“媒體”、“傳媒”
v“媒介”是“使雙方( 人或物) 發生關系的人或事物” ---- 明安香之界定
v它是以語言( 書面和口語) 、音響、圖像( 靜態和動態) 等符號來承載和傳輸信息的物質實體
v在此意義上, 它是傳播通道中的中介物, 如各類手書媒介、印刷媒介、廣播媒介、影視媒介和網絡媒介,包括各種先進的功能復雜的數字新媒介(如數字閱讀器等)
v “媒體”是指“交流、傳播信息的工具, 如報刊、廣播、廣告等新聞媒體” ----《現代漢語詞典》
v 是“指專門從事大眾傳播活動以滿足社會需要的社會單位或機構” ---- 邵培仁 之 定義
v 是通過印刷媒介或電子媒介從事信息傳遞和經營的社會團體, 如報社、雜志社、出版社、電影廠、電臺、電視臺、網站或上述綜合機構等
v“傳媒”是“傳播媒介, 特指報紙、廣播、電視等各種新聞工具” ----《現代漢語詞典》
v基本上與“媒體”的定義相同,目前經常不加區分的混用
v這里綜合閔大洪和明安香的觀點, 即認為 “媒介” 和 “媒體” 通稱 “傳媒”, 大多數情況下可通用, 只不過“傳媒”較“媒體”的使用更為晚、近一些
v《現代漢語詞典》對“素養”的解釋: 平日的修養: 如藝術素養。“素養”也是人的一種能力,更多地是一種內化的東西
v中文里, 與“素養”可一起使用的詞如人文素養、文化素養等, 其中也包含“文字和文化”修養的意思, 還包括對意識和價值的判斷能力
v英文單詞“literacy”,大多數人認同譯為“素養”, 但也有人將其譯為“素質”
v中文中最早出現“素養”的譯法當屬吳翠珍所撰寫的“媒體教育中的電視素養”
v“literacy”源自中世紀拉丁語“litera”, 是個形容詞, 指“文字的”、“字面上的”; 由此派生的詞有“literally”( 逐字地) 、“literary”( 文學的) 、“literate”( 有文化的) 、“literacy”( 識字、有文化) 、“literature”( 文學)等
v在現代大眾媒介發展起來以前, 能寫會說的人自然是“有文化的、識字的”, 這很容易理解。
v美國學者阿特·西爾弗布賴特也提到“literacy”的定義問題, 他指出傳統的素養定義只應用于印刷物“關于字詞的知識; 受過教育的; 有學問的”
v 英國學者凱麗·巴塞爾格表達了對“素養”重要性的認識, 她認為:“素養是針對個人而言的, 它是人一生中都需要不斷提高的修養。一個充滿活力和生命的文化必然擁有具備良好素養的人口, 具有良好素養的人口是民主社會的前提”。
一、什么是媒介素養
v 媒介素養是指人們體驗媒體、解構媒介、分析媒介訊息和創制媒介制品的技能和素養。
v包括人們接觸媒介、獲取信息,解讀和接受訊息并利用媒介工具傳播信息的知識能力和文化素養。
v隨著媒介發展,“媒介素養”的內涵正在從傳統走向多元---不斷發生變化并延展
v簡言, “媒介素養”意指:如何從別人創造的多種媒介中獲取信息,同時又懂得如何創造別人能夠理解的多種媒介信息
媒介素養基本理論框述
v媒介本體屬性:再現 · 偏向 · 語言 · 勸服
v 傳媒產業運作:生存· 經營 · 文化 · 服務
v 媒介語言與現實:符號 · 演繹 · 選擇
v 受眾認知結構與差異:心理· 解讀 · 隱性
v 媒介傳播效果與審查制度:影響力· 把關人