方然,方然講師,方然聯(lián)系方式,方然培訓師-【中華講師網(wǎng)】
    青少年腦力思維學習與財商心靈成長訓練師
    54
    鮮花排名
    0
    鮮花數(shù)量
    方然:習大大教你學英語(習主席,楚唐腦力)
    2016-01-20 9926

    關注楚唐腦力,擁有最強大腦

    向習近平主席學習!



    楚唐腦力微語

    Hey, Show Your Teeth First!

    這兩天,國家主席習近平在“加強互聯(lián)互通伙伴關系”東道主伙伴對話會、亞太經(jīng)合組織工商領導人峰會開幕式上發(fā)表了講話。在這些講話中,習大大妙語連珠,古詩文、大白話交相呼應;通俗的比喻、文藝的排比相映成趣。當然,作為在重大外交場合的演講,其中“技術含量高”的“專業(yè)”詞匯自然必不可少。今天,我們就為小伙伴兒們梳理習大大在這兩次講話中的一些“關鍵”詞句的翻譯。


    山明水凈夜來霜,數(shù)樹深紅出淺黃


    The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light。


    該句出自中唐朝詩人劉禹錫的《秋詞二首》。翻譯古詩,最難的當然是押韻。讀一讀,你就會發(fā)現(xiàn),這里 bright, night還有l(wèi)ight是押韻的。漲一下古詩知識哈,全詩如下:


    山明水凈夜來霜,數(shù)樹深紅出淺黃。試上高樓清入骨,豈如春色嗾人狂。


    朋友越走越近,鄰居越走越親


    Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。


    這句通俗白話實際上采取了與古詩“秦時明月漢時關”類似的表述結構,即 “朋友、鄰居之間越走越親近”。只是中文喜歡對仗神馬的,就看似復雜了,如果英語也求對仗,那翻譯就受累不討好啦,因為英語更講究邏輯與簡潔。


    亞洲各國就像一盞盞明燈,只有串聯(lián)并聯(lián)起來,才能讓亞洲的夜空燈火輝煌



    Asian countries are just like a cluster of bright lanterns. Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。


    這句話里,中文一如既往地喜歡“疊字”,而到了英文里 “一盞盞”則成了a cluster ;有意思的是,中文的“明燈”譯成了bright lanterns。的確,英語里一串一串的“燈籠”,意象更美好。至于什么“串聯(lián)互聯(lián)”,您就別去翻中英物理詞典啦,您瞧,很簡單,就是link,要是拘泥于太細“串聯(lián)”“并聯(lián)”的區(qū)別,英語世界里物理學得不那么好的孩紙,就瞎了。這句話給我們的啟示是:除了詞典,當翻譯需要兩顆心:一顆浮想聯(lián)翩的心,一顆簡單的心。


    “一帶一路”


    “Belt and Road”


    人類喜歡制造一些很長的專有名詞,然后再簡化之。此前,有譯文為“one belt and one road”招來質疑,這次把那個“一”沒翻出來,不知道會有何反響。不過,這種處理方法,一是上下文中需要出現(xiàn)全稱,二是往往還需要視情況搭配一些更具體的詞,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那“一帶”“一路”中英文全稱各是什么呢?下面咱們漲下姿勢哈:


    一帶:絲綢之路經(jīng)濟帶 the Silk Road Economic Belt


    一路:21世紀海上絲綢之路 the 21st Century Maritime Silk Road


    如果將“一帶一路”比喻為亞洲騰飛的兩只翅膀,那么互聯(lián)互通就是兩只翅膀的血脈經(jīng)絡



    If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins。


    在這里,“一帶一路”遇上了“互聯(lián)互通”,典型的中文求對仗的風格,真是考驗翻譯水平。但是我們要有一顆簡單的心。這里初學英語的孩紙要注意liken與like意義、用法上的區(qū)別。Liken是動詞,“把A比作B”的意思;Like不是動詞,所以做謂語的時候是be like,意思是“好像”。而“血脈經(jīng)絡”這個中國特色的詞,你怎么“呵呵”,外國人也不是那么懂的,所以簡單一些吧。況且,“血脈經(jīng)絡”在中文本身也是形式大于意義的,即求四字詞匯的節(jié)奏


    有路才能人暢其行,物暢 其流


    With roads in place, people and goods can flow。


    要想知道帶點文縐縐的話語怎么翻,這句就是范例。


    志同道合


    People who cherish the same ideals follow the same path。


    其實,這句倒譯回來就是“志同者道合”。所以如果說兩個人“志同道合”應該是They cherish the same ideals and follow the same path。

    志存高遠,腳踏實地


    aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground


    又是兩個四字短語,而且兩組之間存在邏輯意義上的關聯(lián),所以翻譯用while連接了。記住,英文更加注重邏輯。另外,值得一提的是plant的用法。在英語中,往往這種很小的常見詞語,總是有比我們平時使用多得多的地道用法?!俄f氏大辭典》對plant作為動詞的一個解釋是: to put or place (something or yourself) firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“腳踏實地”的翻譯中生動而地道。


    互聯(lián)互通


    connectivity


    “互聯(lián)互通”是本次APEC會議出現(xiàn)頻率最高的詞。其實,“互聯(lián)互通”的意思就是互相聯(lián)通,打通伙伴之間的聯(lián)系,中文喜歡四字疊詞,英文直接翻譯成connectivity就好啦。《韋氏大辭典》對connectivity的解釋是 the quality, state, or capability of being connective or connected (保持相互聯(lián)系和連通的狀態(tài)或能力)。


    是繼續(xù)引領世界、創(chuàng)造美好未來,還是放慢腳步、等待被人超越?是深化一體化進程、還是陷入碎片化漩渦?是踐行開放、包容理念、共同開創(chuàng)亞太世紀,還是身體已進入21世紀而思維模式還停留在過去?



    Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century?


    排比句屬于一種表達力比較強的修辭手法。這個排比句里有一些比較新的表達方式,如“陷入碎片化漩渦”基本采用了直譯,而“身體已進入21世紀而思維模式還停留在過去”則是用了意譯的手法。


    大時代需要大格局,大格局需要大智慧


    A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。


    雖然中文中都是“需要”,但是英文的翻譯可以更加靈活,更加多樣,更加貼切。關鍵是小伙伴還可以炫一下肚子里有多少洋詞兒呢。


    朋友多了,路才好走


    More friends, more opportunities。


    該句直譯過來應該是“more friends, more roads”,可是這么說臺下的外國友人肯定不太能理解,所以我們還要給中文原本的意思做一個引申,譯成“機會”,顯得好懂多了。


    應該變贏者通吃為各方共贏,共同做大亞太發(fā)展的蛋糕



    We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region。


    兩個看點:第一,“贏者通吃”和“各方共贏”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻譯,要不要直譯。譯文已經(jīng)告訴我們啦,小編就不啰嗦啦。但是大家可以表達不同意見。


    生活從不眷顧因循守舊、滿足現(xiàn)狀者,而將更多機遇留給勇于和善于改革創(chuàng)新的人們



    Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo. Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate。


    跟CEO們談改革創(chuàng)新,卻從生活切入,足見習大大演講技巧之高超。譯文從選詞到句式的規(guī)整,足見譯者之用心,所以譯文讀起來,給人以智者忠告的感覺,而不是一杯廉價的心靈雞湯。


    如果說創(chuàng)新是中國發(fā)展的新引擎,那么改革就是必不可少的點火器



    If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter。


    這又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直譯也不會產(chǎn)生理解問題,那就順著這句話的順序來吧,這樣的好處是譯者與讀(聽)者都方便。

    楚唐腦力

    楚唐腦力公眾微信:chutang2007

    楚唐腦力官方網(wǎng)站:w w w . c h u t a n g . n e t

    朱朱老師qq:1 2 6 4 8 6 0 7 7 4

    您看此文用 · 秒,轉發(fā)只需1秒!

    微信掃一掃
    獲得更多內(nèi)容

    全部評論 (0)

    Copyright©2008-2025 版權所有 浙ICP備06026258號-1 浙公網(wǎng)安備 33010802003509號 杭州講師網(wǎng)絡科技有限公司
    講師網(wǎng) www.transparencyisgood.com 直接對接10000多名優(yōu)秀講師-省時省力省錢
    講師網(wǎng)常年法律顧問:浙江麥迪律師事務所 梁俊景律師 李小平律師

    主站蜘蛛池模板: 中文字幕在线观看一区二区三区| 国产午夜精品片一区二区三区| 国产日韩AV免费无码一区二区三区| 中文字幕日韩欧美一区二区三区 | 日韩人妻无码一区二区三区| 日韩人妻无码一区二区三区| 一区二区三区在线免费看| 亚洲一区二区电影| 亚洲AV无码一区二区三区久久精品| 国内精品视频一区二区八戒| 狠狠做深爱婷婷综合一区 | 日日摸夜夜添一区| 国产一区二区在线观看视频| 中文字幕永久一区二区三区在线观看| 无码人妻久久久一区二区三区 | 一区在线免费观看| 无码欧精品亚洲日韩一区| 日韩一区二区免费视频| 久久se精品一区精品二区| 国产精品成人免费一区二区 | 国产精品亚洲一区二区三区在线观看 | 日韩一区二区三区在线| 久久精品国产一区二区| 无码福利一区二区三区| 精品伦精品一区二区三区视频| 秋霞无码一区二区| 久99精品视频在线观看婷亚洲片国产一区一级在线| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 无码少妇一区二区浪潮免费| 国模吧无码一区二区三区| 无码少妇A片一区二区三区| 国产一区二区三区乱码| 国产一区韩国女主播| 中文字幕视频一区| 国偷自产Av一区二区三区吞精| 国精产品一区一区三区有限公司| 国产综合精品一区二区三区| 精品一区二区三区在线视频观看| 性色A码一区二区三区天美传媒| 精品福利一区3d动漫| 国产韩国精品一区二区三区久久|